Teljes könyv lefordítása

Becsült olvasási idő 5 perc.

Te szeretsz olvasni?

PixelRita, te szoktál könyvet olvasni?

Én nagyon szeretek könyvet olvasni, de csak az anyanyelvemen. Neked persze nem gond, ha más nyelven akarsz olvasni. Hány nyelvet ismersz?

Mit gondolsz arról, ha lenne egy olyan mesterséges intelligencia, ami egy egész könyvet le tudna fordítana magyarra?

Nos, van már ilyen. Nem tökéletes, de már van!

A könyv

Én nagyon szeretek olvasni. Mióta pedig külföldön élek, még inkább örülök, ha magyar nyelven szerezhetek meg egy könyvet. Szerencsére egyre több iromány vásárolható meg ebook formában is. Így nem kell megvárnom, míg Magyarországra megyek, és nem kell a könyveket a bőröndbe tuszkolni.

Viszont a magyar nyelv egyik sajátossága, hogy kevesen beszélik. Mindig ott van a veszélye annak, hogy valamelyik nemzetközi sorozatot kevés ember olvassa, így a kiadó nem látja értelmét a folytatások terjesztésében.

Sajnos így járt az én egyik kedvenc sorozatom is. Több év után a kiadó végül feladta, és bejelentette: nem lesz több magyar folytatás.

Ez bizony szomorú hír volt.

Készült a Meme Machine Custom GPT-vel

A fordító robot

2022-ben aztán előjött a mesterséges intelligencia az árnyékból. 2023-ban pedig már a mindennapokban is használható eszközök jelentek meg. Egyik ilyen a DeepL.

A DeepL egy kifejezetten nagy mennyiségű szöveg fordítására tréningezett mesterséges intelligencia. Ez a program akár egymillió szót is „fejben” tud tartani! Ez azért fontos, mert akkor az egész könyvet egy egységnek kezeli. És ebben az esetben az egyforma kifejezéseket az egész könyvben ugyan úgy fordítja le. Nem fordul elő, hogy ugyan az a szó a könyv elején mást jelent, mint a végén.

Rendben, tehát van egy MI-alapú program, ami egy teljes könyvet le tud fordítani.

Az eredeti könyvet megvettem angolul .epub formátumban. Ebből készítettem egy .docx formátumú fájlt, és ezt adtam oda a DeepL-nek. Nemsokára megkaptam magyarul az eredményt.

Az eredmény

A könyv egészen jó! Persze nem tökéletes. Vannak kifejezések, amik angolosak maradtak. És vannak olyan részek, amelyek nehezebben érthetőek és ott jobban oda kellett figyelni. De a könyv olvasható, élvezhető. Nem akaszt meg egy-egy fordítási bizonytalanság.
Ritkán előfordult, hogy valami túlságosan zavaros lett és csak néhány oldallal később sikerült megérteni, hogy pontosan miről van szó. Ilyenkor vissza kellett menni néhány oldalt, és az adott részt újra el kellett olvasni.

Összességében 90%-ot adok az eredményre. Nem olyan jó, mintha egy profi fordította volna. Hiányzik a gördülékenység.

Viszont a könyvből egyetlen egy magyar nyelvű fordítás sem létezik, és nem lesz lesz.

Lehetőségek

Egy teljes könyv lefordításához nem feltétlenül szükséges az idegen nyelvet ismerő ember. A DeepL által végzett fordítás már közel tökéletes, csupán egy olyan személyre van szükség, aki kiválóan ismeri a magyar nyelvet, és képes finomhangolni a szöveget.

Mindeközben Magyarországon túlsúlyban vannak az angol nyelvről fordított könyvek. Pedig más nyelvek is vannak a világon!

A DeepL most (2024 eleje) 29 nyelvet ismer és tud egyikről a másikra fordítani. Ezek leginkább európai nyelvek, de találunk kínait, japánt, koreait, törököt és indonéz nyelvet is. És persze ott a magyar nyelv is köztük!

Én nagyon kevés olyan török nyelvű könyvvel találkoztam, amit magyarra is lefordítottak. Pedig ők is írnak olyanokat, amiket szívesen olvasnék. Vagy mi van az olasz irodalommal? És az indonézzel? Mikorra várható, hogy ezek a könyvek magyar nyelven is megjelenjenek a boltok polcain? Főleg akkor, amikor még az angol könyveknél sincs garancia rá, hogy egy sorozat összes könyvét magyarul is el lehessen olvasni?

A DeepL segítségével mindegyik könyvet le lehet fordítani. Csak egy kis korrektúrázás kell utána, és már mehet is a nyomdába vagy az ebook áruházba!

Záró Gondolatok a Digitális Könyvvarázslatról

Mit gondolsz PixelRita a MI-könyvfordításról?

Loading