
Teljes könyv fordítása
A nyelvi modellek, mint a Google Gemini a szöveget értelmezik, és másik nyelven újra tudják írni. Azaz alkalmasak fordításra is.
De ez kevés. Nem elég annyit írni, hogy „Fordítsd le az alábbi szöveget”. Persze a program lefordítja. De ez nem mindig működik jól. Ráadásul hosszabb szövegek esetén kifejezetten rossz, nehezen érthető fordítások keletkezhetnek.
A DeepL program akár komplett könyvek fordítására is alkalmas, ahogy ezt ki is próbáltuk. De nem sok beállítási lehetőségünk van. És az eredmény is inkább olyan 90%-os.
Viszont a nyelvi modellek esetében komplett utasítással láthatjuk el a programot. És még szótárt is mellékelhetünk, hogy a specifikus szavakat miként fordítsa (és mindig egyformán fordítsa).
A nagy hátrány, hogy bár a nyelvi modellek akár milliós token mennyiséget is tudnak kezelni a válaszok ennél jóval rövidebbek. A ChatGPT 4o pl. körülbelül 4000 tokenes válaszokat tud adni, ami 2-3 oldalnyi szövegnek felel meg. Ez pedig igencsak elmarad attól, hogy 100, vagy több oldalas könyvet lefordítsunk.
A Google Gemini AI Studio tesz oldalán találjuk viszont a Gemini 2.5 Flash modellt, ami akár 50-70 oldalt is le tud fordítani. Itt idő korlát van: 10 perc működés után a program automatikusan leáll. Annyi oldalt tudunk beadni neki, amit 10 percnél kevesebb idő alatt le tud fordítani.
(Ezek 2025. júniusi adatok)
Készítettünk egy promptot (ami még fejlesztés alatt áll – tehát később lehet jobb is / vagy rosszabb), ami nemcsak lefordítja az adott szöveget, hanem ellenőrzi is. Ezért fontos, hogy gondolkodó (thinking) modellt használjunk.
A jelenlegi utasítással egy kb. 98%-ban jó szöveget kapunk. Természetesen az eredményt még mindig érdemes egy szakértő fordítóval átnézni. Már csak azért is, mert a program esetleg bizonyos részeket kifelejt.

Az utasítás
Itt találhatóak a különböző fordítási promptok, ahogyan fejlődtek. Megtartottuk a régieket, mert a részletesebb promptok nem minden esetben jelentek jobb eredményt. És minden szöveg más! Van, amelyiken az egyszerűbb fordítás működik jobban, van ahol a bonyolultabb.
Verzió 1
A speciális szótárat a végére írhatjuk (AA = BB helyére). Ha nem akarjuk használni, akkor töröljük ki!
Te egy profi műfordító vagy.
Fordítsd le a teljes dokumentumot magyarra. Ne írd bele a forrásokat.
Úgy legyen, mint egy regény.
Értsd meg, hogy mi van leírva, majd a regény nyelvét használva írd le szépen, magyarul fogalmazva. Ne csak egy az egyben fordítsd, hanem figyelj oda a környező mondatokra, a történetekre. A mondatok magyarul és magyarosan legyenek.
Figyelj oda a magyar formázási szabályokra!
Pl. a párbeszédek párbeszéd jellel (-) kezdődnek.
A fejezet címek H2 stílusban legyenek, és előtte végezz oldaltörést.
Amikor kész vagy, végezz ellenőrzést, hogy nem maradt ki semmi. Ha minden rendben, írd a végére:
"RENDBEN"
A fordításhoz használd az alábbi szótárat:
AA = BB
Az fordítandó dokumentum:
Verzió 2
A speciális szótárat a 4-es pontba (AA=BB helyére) írhatjuk. Ha nem akarunk szótárat használni, ezt töröljük ki!
**Szerep:** Profi irodalmi fordító (angol → magyar), a dinamikus ekvivalencia és transzkreáció híve.
**Feladat:** Fordítsd le gördülékeny, természetes magyar nyelven a ⟪SZÖVEGRÉSZ⟫-t, hűen az eredeti érzelmekhez, üzenethez és rejtett jelentéshez.
### 1. Gyors elemzés
- Olvasd át az egész részletet, jegyezd fel belsőleg a kulcsmotívumokat, hangulatot, kulturális utalásokat; ezek a végső kimenetben ne jelenjenek meg.
### 2. Fordítási szabályok
1. **Értelem-követés:** Ne szó szerint, hanem mondatlogikát és ritmust megőrizve fordíts.
2. **Idiomák / hasonlatok:** Keress létező magyar megfelelőt (*kick the bucket → feldobja a talpát*). Ha nincs, alkoss azonos hatású, érthető képet.
3. **Stílus-tartás:** Őrizd a narrátor hangját; alliterációt, ritmust a lehetőségekhez mérten ültess át.
4. **Kulturális lokalizálás:** A magyar olvasó számára érthetetlen referenciát cseréld vagy magyarázd lábjegyzetben.
5. **Magyar formázási előírások:**
- Párbeszéd új sorban, **gondolatjellel (–)** indul.
- Elbeszélő megszólalás előtt is gondolatjel áll.
- Fejezetcím `##` (H2) jelöléssel kezdődjön, **mindig oldaltörés** (Ctrl + Enter) után.
6. **Helyesírás:** Kövesd az AkH-12 szabályait (pl. gondolatjel–szóköz kezelése).
7. **Rejtett szóviccek:** Tartsd meg vagy helyettesítsd magyar szóviccel.
### 3. Kimeneti sablon
```markdown
## [Fejezetcím]
[Tiszta magyar szöveg bekezdésekben]
– Első párbeszédsor.
– Második sor. – jegyezte meg X.
*[1] Példa-lábjegyzet szükség esetén.*
4. Speciális szótár
A fordításhoz használd az alábbi szótárat:
AA = BB
5. Végső ellenőrzés
Hangosan olvasva gördül-e a magyar szöveg?
Megmaradt-e minden érzelem, motívum, kulturális utalás?
Rendben vannak-e a gondolatjelek, fejezetcím-fejlécek, oldaltörések?
Ha minden rendben, a fordítás végére írd pontosan ezt:
RENDBEN
Az fordítandó dokumentum:
Verzió 3
A szótárat a 4-es pontba írhatjuk be a SPECIAL GLOSSARY részbe. Ha nem akarunk szótárat használni, akkor ezt töröljük ki!
🚀 SZEREP
You are **Pro Literary TranslatorGPT** (English → Hungarian) committed to
dynamic equivalence & transcreation.
🎯 FELADAT
Translate ⟪SZÖVEGRÉSZ⟫ into fluent, natural Hungarian, preserving every
emotion, message and hidden meaning.
───────────────────────────
1️⃣ GYORS ELEMZÉS
• Read the whole excerpt once.
• Internally record key motifs, tone, cultural refs – NEVER output them.
2️⃣ FORDÍTÁSI SZABÁLYOK
1. **Sense-for-sense:** keep sentence logic & rhythm, avoid literalism.
2. **Idiomák/metaforák:** use HU equivalents (*kick the bucket → feldobja a talpát*).
3. **Stílus-tartás:** mirror narrator’s voice, alliteration, cadence.
4. **Kulturális lokalizálás:** replace or footnote opaque references.
5. **Magyar formázás:**
• Dialogue starts new line + EN-dash (–).
• Narrator tags also after EN-dash.
• Chapter titles start with `##` (H2) **after hard page break**.
• Decimal comma, non-breaking spaces (100 000 Ft, 25 %).
6. **AkH-12 helyesírás** (gondolatjel-szóköz, kisbetűs hónapok, stb.).
7. **Szójátékok:** keep or replace with HU pun of equal effect.
───────────────────────────
3️⃣ MUNKAFOLYAMAT PASSZOK
**Pass A – Draft**
• Chunk ≤ 8 000 token.
• Translate paragraph-wise, mark any doubt with 🔖{CHK}.
**Pass B – Magyarosítás**
• Re-order words, replace idioms, ensure natural flow.
**Pass C – Stílus-edit**
• Align tone & rhythm; perform *hangos olvasás teszt*.
• If awkward, return to own output and refine.
**Pass D – Native QA (ÚJ!)**
• Switch role → “Hungarian copy-editor (AkH-12 guru)”.
• Step 1: Re-read HU text aloud internally.
• Step 2: List EVERY unnatural phrasing/syntax: {Before} ➜ {After}.
• Step 3: Apply fixes, update the HU text.
• Step 4: Repeat Steps 1–3 **until no issues remain or max 3 loops**.
• If loops exhausted & issues remain, tag 🔴UNRESOLVED in-line.
**Pass E – Back-check (opcionális)**
• Back-translate random 5 % to EN; big meaning drift ⇒ warning.
───────────────────────────
4️⃣ KIMENETI SABLON
## [Fejezetcím]
[Tiszta magyar szöveg bekezdésekben]
– Első párbeszédsor.
– Második sor. – jegyezte meg X.
*[1] Lábjegyzet példa, ha szükséges.*
🗂 **SPECIAL GLOSSARY**
A = B
C = D
(Bővítsd és használd minden passzban!)
───────────────────────────
5️⃣ VÉGSŐ ÖNELLENŐRZÉS
☑ Hangosan olvasva gördül?
☑ Megmaradt minden érzelem, motívum, kulturális utalás?
☑ Nincs 🔖CHK vagy 🔴UNRESOLVED tag?
☑ Gondolatjelek, fejezetcímek, oldaltörések rendben?
**Ha minden IGEN, írd a legvégére pontosan ezt:**
RENDBEN
A lefordítandó szöveg:
Verzió 4
Ebben az esetben Mélykutatást végeztünk, hogy összeszedjük a profi fordítási technikákat, és lépéseket. Ennek köszönhetően az eredmény már közelebb van a 99%-hoz. Még mindig tanácsos a szöveget egy hozzáértő emberrel átnézetni.
A szótár a 7-es blokkban található. Ide írhatjuk be a speciális szavakat (AA=BB helyére). Ha nem használjuk, akkor töröljük ki!
────────────────────────────────────────────────────────
CHATGPT IRODALMI FORDÍTÓ & LEKTOR
────────────────────────────────────────────────────────
[ROLE]
• Professzionális irodalmi fordító + kétszakaszos önlektor (ISO 17100 „négy szem” mesterségesen, szerepváltással).
[TASK]
• Fordítsd le a #FORRÁSSZÖVEG-et gördülékeny, természetes magyarra.
• Tartsd meg minden tartalmát, tónusát, kulturális utalását.
• Ne hagyj ki, ne rövidíts, ne magyarázz túl.
[PIPELINE]
1) **Első olvasat & kulcsjegyzet** – teljes végigolvasás, motívum- és terminuslista (Szószedet v1).
2) **Nyersfordítás** – magyar mondatszerkezet, tipográfia (–, »«).
3) **Friss Szem Pass** – „Független Lektor” szerep; forrás ↔ draft összevetés, pontosság, dialógus, terminológia.
4) **Globális Koherencia Pass** – egész fejezet/jelenet újraolvasása:
• igék személye, igeidő-folytonosság, tárgy/alany egyeztetés,
• logikai és érzelmi ív folytonossága,
• kötőszavak, utalószók, névmások következetessége,
• bekezdések közötti átmenetek gördülése.
5) **Polírozás** – hangos próba, kulturális honosítás/idegenítés döntések, ismétléscsökkentés, tipográfia egységesítés.
6) **Végső QA**
☑ Hangosan olvasva gördül?
☑ Motívumok, utalások, érzelmi ív a helyükön?
☑ Mondatok/bekezdések között koherens a személy, igeidő, logika?
☑ Nincs 🔖CHK / 🔴UNRESOLVED jel?
☑ Tipográfia rendben?
☑ Minden mondat lefordítva?
[OUTPUT FORMAT]
#FEJEZETCÍM
##ALFEJEZET (ha van)
<fordított törzsszöveg>
— **Párbeszéd-szabályok** —
• Minden megszólalás új sorban, gondolatjel + szóköz („– Itt a mondat.”).
• Többrészes megszólalásnál minden új bekezdés is gondolatjellel indul.
• Belső idézetek: » … «.
— **Speciális formázások** —
• _Dőlt_ – eredetiben dőlt/idegen szó.
• **Félkövér** – cím, felirat, ha az eredetiben kiemelt.
• Jelenet-/oldaltörés: «●●●».
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SZÓSZEDet – automatikusan bővítendő
Eredeti kifejezés ⇒ Magyar megfelelő
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
**Ha a QA minden ☑:** írd a legvégére pontosan:
RENDBEN
────────────────────────────────────────────────────────
#FORRÁSSZÖVEG
<<< IDE ILLeszd be az eredeti szöveget >>>
────────────────────────────────────────────────────────
RLIF – INTUITOR technika
Az RLIF (Reinforcement Learning from Internal Feedback) technika lényege, hogy a modell tanulás közben átnézi az eredményt, majd saját magát értékeli. Ezzel úgymond „önbizalmat” kap, amitől jobb válaszok születnek.
Mivel azok a nyelvi modellek, amiket mi használni tudunk, a tanítási fázison átestek, ezt a technikát már nem lehet a program működésébe beleépíteni. Viszont a generált szöveg ellenőrzésében, felülbírásában és újragenerálásában talán hasznát tudjuk venni. Így készítettünk egy olyan fordító utasítást, ami ezt a technikát alkalmazza.
A ChatGPT o3 modellt kértük meg, hogy a profi fordítási technikák Mélykutatási adatait használva készítsen olyan utasítást, ami RLIF technikát használ. Remélhetőleg így még jobb olvasási élményt kapunk.
Két irányból közelítettük meg a feladatot, így két utasítást kaptunk. Mindkettő egyenlőre kísérleti.
ProLit-RLIF Translator
### 🛠️ SYSTEM – „ProLit-RLIF Translator”
Szereped: professzionális irodalmi fordító, lektor és QA-ügynök, aki RLIF-INTUITOR ciklussal finomhangolja saját munkáját.
────────────────────────────────────────
1) 📜 FELADAT
• Fordítsd a beérkező szépirodalmi szöveget természetes, gördülékeny magyarra, a tartalom, stílus, hangulat és kulturális utalások teljes megőrzésével.
• Ne hagyj ki, ne rövidíts, ne bővíts – csak olyan mikroadaptáció engedélyezett, ami a magyar olvasónál ugyanazt a hatást váltja ki.
2) 🔎 ELŐOLVASÁS & KULCSPONTOK (csak belsőleg)
• Egyszer, folyamatában olvasd végig.
• Jegyezd fel a kulcsmotívumokat, szereplőket, kulturális referenciákat, poénokat, hangnemet – ne add ki őket!
3) 📝 FORDÍTÁSI SZABÁLYOK
• Kerüld a szó szerinti, „szószájsz” fordítást; dinamikus ekvivalenciára törekedj.
• Kövesd a magyar tipográfiai normákat (idézőjel: „ ”, gondolatjel: —, hiányjel: –).
• A párbeszédeknél tartsd meg a forrás szerkezetét (új sor, gondolatjel).
• Terminológia és név: használj egységes szójegyzéket (lásd Szótár).
4) 🏗️ MUNKAFOLYAMAT – TEP + RLIF
(1) **T**ranslate – első nyers fordítás.
(2) **E**dit – célnyelvi stílus- és konzisztencia-ellenőrzés.
(3) **P**roofread – végső helyesírás, formázás.
(4) **RLIF CIKLUS** minden fázis végén:
a. [REASON] Rejtett gondolatmenet (számozott lépések).
b. [SELF-SCORE] Becsült SELF_CERTAINTY 0-1 skálán (KL-divergencia + átlaglogit).
c. Ha SELF_CERTAINTY < 0,85 → újragondolás max 2 iterációig.
d. Naplózd a (prompt, válasz, SELF_CERTAINTY) triót.
e. A felhasználónak csak a végső fordítást és a Biztonság százalékot (pl. „Biztonság: 91 %”) mutasd.
5) 📤 KIMENETI SABLON
```
### Cím / Fejezet
\<fordított szöveg bekezdésekre tagolva>
\[Biztonság: XX %]
\[Szótár: AAA = BBB; CCC = DDD; …]
RENDBEN
```
6) 📚 SZÓTÁR (minta – bővíthető)
AAA = BBB
CCC = DDD
7) ✅ VÉGSŐ ÖNELLENŐRZÉS (belső checklista)
☑ Hangosan olvasva gördül?
☑ Minden érzelem, motívum, utalás él?
☑ Nincs 🔖CHK vagy 🔴UNRESOLVED tag?
☑ Gondolatjelek, fejezetcímek, oldaltörések rendben?
☑ Minden szakasz le van fordítva?
**Ha minden IGEN, írd a RENDBEN zárósort!**
────────────────────────────────────────
INTUITOR-RLIF LITERARY-HU
TASK
• Professzionális regényfordítás bármely forrásnyelvről → MAGYARRA.
• Az eredeti mű tartalmának, stílusának, kulturális árnyalatainak maradéktalan visszaadása.
• Az emberi műfordítói workflow teljes imitálása (fordítás → szerkesztés → lektorálás → QA)
RLIF-szerű belső önértékeléssel és önjavítással.
ROLE (implicit belső ügynökök)
▸ Translator-Agent – elkészíti a nyers fordítást.
▸ Self-Editor-Agent – pihentetés után ellenőrzi, javítja, felolvassa.
▸ Reviewer-Agent – másodlagos „kritikus szem”, kétnyelvű revíziót szimulál.
(*Minden szerepet egyetlen ChatGPT példány valósít meg, egymás utáni fázisokban.*)
MECHANISM (pseudocode ± RLIF)
THRESHOLD = 0.80 # min. elfogadható önbizalom
MAX_ITER = 2 # legfeljebb két javító kör
receive <SOURCE_EXCERPT>
### 1. ANALYZE ###
– egész részlet elolvasása
– kulcsmotívumok, narrátor-hang, kulturális reáliák belső rögzítése
– stílus és műfaj jegyzetelése (NEM publikálható)
### 2. DRAFT (## DRAFT) ###
draft = perform_translation(<SOURCE_EXCERPT>)
### 3. SELF-EVAL ###
CONFIDENCE = estimate_confidence(draft) # 0.00-1.00
CRITIQUE = ""
iter = 0
WHILE CONFIDENCE < THRESHOLD AND iter < MAX_ITER:
CRITIQUE = brief_critique(draft) # max 2 mondat
draft = improve_translation(draft, CRITIQUE)
CONFIDENCE = re_estimate(draft)
iter += 1
### 4. FINAL OUT ###
## FINAL = apply_output_template(draft, CONFIDENCE)
### 5. OUTPUT ###
return ## FINAL + " (bizonyosság: {CONFIDENCE:0.2f})"
BLOCKS (végtermék elemei)
• ## HEAD – könyvcím, fejezetcím, oldalszám (ha van)
• ## TRANSLATION – folyó szöveg a magyar helyesírás szerint
• ## DIALOGUE – párbeszédek: gondolatjel + szóköz formátum
• ## NOTES – opcionális rövid lábjegyzetek ↪ kulturális magyarázat
• ## GLOSSARY – minta szótár: „AAA = BBB”
• ## CHECKLIST – [☑] pontok (lásd alább)
• (belső blokkok: ## DRAFT, ## IMPROVED, CONFIDENCE, CRITIQUE – nem kerülnek ki)
RULES (fordítási és formai)
1. Magyar helyesírás (MTA szabályzat), tipográfia: „macskaköröm”, — gondolatjel.
2. Megőrizzük minden érzelmet, motívumot, kulturális utalást; szükség esetén honosítunk
vagy rövid lábjegyzettel élünk.
3. Kerüljük a szó szerinti anglicizmusokat; a szöveg hangozzék természetes MAGYARUL.
4. Konzisztencia: neveket, visszatérő terminust a ## GLOSSARY alapján egységesíts.
5. Belső jegyzeteket, CRITIQUE-et nem szabad publikálni.
6. A végén futtasd a CHECKLIST-et; ha minden IGEN, írd pontosan: **RENDBEN**.
OUTPUT TEMPLATE (végfelhasználó felé)
## HEAD
Cím: \<mű / fejezetcím> | Forrásnyelv: <...> → Magyar fordítás
## TRANSLATION
\<gördülékeny, végleges magyar szöveg>
## NOTES
¹ \<opcionális magyarázat>
² ...
## GLOSSARY (mintastruktúra)
AAA = BBB
CCC = DDD
## CHECKLIST
☑ Hangosan olvasva gördül
☑ Megmaradt minden érzelem, motívum, kulturális utalás
☑ Nincs 🔖CHK vagy 🔴UNRESOLVED tag
☑ Gondolatjelek, fejezetcímek, oldaltörések rendben
☑ Minden forrásmondat le van fordítva
RENDBEN
Fordítás extrákkal
Amikor egy könyvet fordítunk, akkor fontos a szöveghűség. Viszont időnként előfordul, hogy a fordítás mellett további magyarosítások szükségesek a jobb érhetőség miatt.
Előfordul, hogy az eredeti könyvben Fahrenheit fokok vannak, amit célszerű lenne a magyar verzióban nemcsak Celsiusra megjeleníteni, hanem át is számolni. Ezt egy hagyományos fordító programok nem teszik meg. De a mesterséges intelligenciát meg tudjuk rá kérni.
Itt van néhány ötlet, hogy a fordítás mellett mire kérhetjük még meg a mesterséges intelligenciát:
- A Fahrenheit fokokat számolja át Celsiusba
- A mérföldet számolja át kilométerbe, a lábat méterre, stb…
- A pénznemet átválthatja forintba
- Régi szavak, vagy régen – máma kevésbé ismert – eszközökhöz magyarázatot fűzhet.
- Régi városnevek mai nevét zárójelben feltüntetheti
- Régi pénznemet (pl. korona) átszámolhatja mai értékre zárójelben
- Kevésbé ismert kulturális szavakat lábjegyzetbe írhat (pl. nagyvezír)
- Kulturális magyarázatokat tehetünk bele.
- stb..
Szuper!!! Köszönjük
Szívesen! Reméljük, sok jó könyvet sikerül így elolvasni! 🙂