Egy kis játék
A MewnBase (Miaú-Bázis) egy kellemes kis játék, ahol egy macskával űrbázist építhetünk egy távoli bolygón. Szükség van élelemre, oxigénre és energiára. A túléléshez különböző épületmodellek szükségesek, amelyekhez a nyersanyagokat a közelből kell összegyűjteni.
A játék nem túl bonyolult, kellemes kikapcsolódás (a Steam oldalon itt található). Az egyszerűség része, hogy eredetileg csak angolul játszható. De egy lelkes közösségi csapat dolgozik a fordításokon, és mostanra már 13 nyelvre készült el a fordítás.
Magyar nyelvre viszont még nem készült fordítás. Itt az ideje, hogy megkérjük a mesterséges intelligenciát, hogy készítse el!
PixelRita:
Üdv, kalandozók! 😺🌟🎮✨
Ma egy igazán izgalmas projektről fogunk beszélni: hogyan magyarosítsunk egy teljes játékprogramot a ChatGPT segítségével. 🎉💡🚀
Fordítási nehézségek
A MewnBase program kicsi, és a nyelvi fájl is rövid. Összesen 800 sor található benne, de sok az üres, tehát valójában csak 650-700 sort kell lefordítani. Ezt akár bármelyik online fordító programba, például a Google Translate-be is beilleszthetnénk.
A feladatot azonban az nehezíti, hogy nem minden szót kell lefordítani! A fájl tele van utasításokkal. Pontosabban, a mi esetünkben ez egy szótár fájl, ahol azt találjuk, hogy melyik angol utasítás hogyan jelenjen meg a játékban. Csak a megjelenítendő szövegeket akarjuk magyarra fordítani. Az utasításokhoz nem szabad nyúlni, mert a legkisebb változtatás is a program hibás működéséhez vezethet!
Így tehát olyan technológiára van szükségünk, amely felismeri, hogy a fájl mely részei az utasítások, és ezeket ne módosítsa. Csak a felhasználó előtt megjelenő szöveget fordítsa le magyar nyelvre.
Itt jön segítségünkre a ChatGPT!
PixelRita tippje
📑 "Amikor fordítotok egy játékot, különösen fontos, hogy figyeljetek az utasítások és a megjelenítendő szövegek szétválasztására. Egy apró hiba is könnyen összeomláshoz vezethet. Használjatok szövegszerkesztőket, amelyek kiemelik a kódot és a szöveget különböző színekkel!" 🖊️✨
Fordítás a ChatGPT segítségével
A ChatGPT 4 előfizetős verziójával akár a teljes fájlt is feltölthetjük. De a ChatGPT a hosszabb fordítási feladatokat sokszor megpróbálja elkerülni, esetleg lerövidíti. Ezen kívül biztonsági okokból a feltöltött fájl kb. 30 perc múlva törlődik a szerverről, ugyanúgy a ChatGPT által készült fájl is. Ez nehezíti a fordítási munkát.
Ezért inkább azt választottuk, hogy logikai részekre bontva másoltuk be a dokumentumot. Végül 20 darabban történt a fordítás, de mivel ugyanazt a beszélgetést használtuk, így a tartalom következetesen lett fordítva.
Az utasítás:
Helló! Én egy játékot szeretnék magyarosítani. Neked részeket adok, azokat fordítsd le magyarra. De csak a feliratokat, az utasításokat ne.
Csak apró módosítások kellettek, ahol leírtuk neki a játék környezetét (űrbázis-építő játék), hogy pl. a suit szót ne öltönynek, hanem űrruhának fordítsa.
PixelRita tippje
🤖 "A ChatGPT-t használva mindig gondoskodjatok arról, hogy a fájlokat kisebb részekre bontva adjátok be. Ez segít abban, hogy a fordítás következetes és pontos maradjon. Plusz, így elkerülhetitek a szerverek biztonsági korlátozásait is!" 🧩✨
Az eredmény
A fordítás tökéletesen sikerült! A ChatGPT nagyon jól megértette, mely részek az utasítások, és melyeket lehet fordítani. Ráadásul a játékban számos helyen a feliratok más színűek. Ezek rövid utasítások voltak a megjelenő szöveg közepén. A ChatGPT ezeket is meghagyta eredeti formájukban, és a zárójeleket sem keverte össze.
Miután a lefordított szöveget visszamásoltuk, a játékot teljes egészében magyarul tudjuk játszani.
Használat:
Ha valaki szeretné használni, akkor erről a linkről le tudja tölteni. Kicsomagolás után a \Steam\steamapps\common\MewnBase\data\locale\ könyvtárba tegyük be.
Mivel a program nincs felkészítve a magyar nyelvre, ezért valamelyik más nyelv helyére kell beraknunk. Pl. az olasz nyelv helyett, akkor nevét változtassuk átmewnbase_it.properties
-re.
PixelRita tippje
📁 "Győződjetek meg arról, hogy a fájlt a megfelelő könyvtárba helyezitek! Ha egy másik nyelvet helyettesítetek, mint például az olaszt, akkor ne felejtsétek el a fájl nevét is megfelelően módosítani." 📂🔄
Más nyelvi modellek
Vajon a többi nyelvi mesterséges intelligencia programot is használhatjuk fordításra? Kipróbáltuk az Anthropic Claude 3 ingyenes és a Google Gemini ingyenes verzióját is.
⚠️ Figyelmeztetés! ⚠️
Vegyük figyelembe, hogy a végeredmény szempontjából döntő fontosságú, hogy a nyelvi fájl milyen formában van, és hogy ezt a mesterséges intelligencia megfelelően tudja-e értelmezni. A különböző modelleket eltérő módon tréningezik, így nem tudjuk azt mondani, hogy egy bizonyos program minden esetben jól fog működni. Arra sincsen garancia, hogy lesz olyan modell, amelyik értelmezni tudja a nyelvi fájlt.
A tesztben használt program nyelvi fájlja kicsi (kevesebb, mint 1000 sor), és formája is nagyon egyszerű. Könnyű értelmezni és könnyű szerkeszteni. Egy komolyabb program vagy játék esetén ez a fájl sokkal bonyolultabb is lehet, és több tíz (vagy akár száz) oldalból is állhat.
Mind a két program nagyon jól teljesített. Bár mindkettő a # jelet értelmezni próbálta. De meg lehet kérni őket, hogy erre figyeljenek oda.
PixelRita tippje
🛠️ "Mindig teszteljétek a különböző nyelvi modelleket, mielőtt véglegesítenétek a fordítást. Különösen fontos, hogy ellenőrizzétek, hogyan kezelik a speciális karaktereket és jeleket, mint a #. Egy kis odafigyeléssel tökéletes végeredményt kaphattok!" 🔍✅
Felhasználás
Használjuk a ChatGPT-t, a Claude-ot, vagy a Google Gemini-t arra, hogy egy program kezelőfelületét magyarra tegyük!
A tesztben egy kicsi játékprogramot próbáltunk ki, aminek a nyelvi fájlja vegyesen volt a kóddal és a megjelenítendő szöveggel.
Ugyanezt meg lehet próbálni más játékoknál vagy akár programoknál is. Nemcsak szöveges formátumú fájloknál járhatunk sikerrel, hanem XML, JSON, de akár Excel esetében is. A nyelvi modellek fejlődésével egyre bonyolultabb programokat is sikeresen fordíthatunk magyar nyelvre.
Érdemes próbálkozni vele!
Gondoljunk bele, milyen kevés magyar nyelvű program és játék van. És milyen gyakran azért ódzkodunk valamelyiknek a használatától, mert nem értjük pontosan a menüket, feliratokat!
PixelRita tippje
🌟 "Ne féljetek kísérletezni és felfedezni a mesterséges intelligencia nyújtotta lehetőségeket! Az AI egy fantasztikus eszköz, amellyel könnyedén áthidalhatjuk a nyelvi akadályokat és élvezhetjük kedvenc játékainkat anyanyelvünkön!" 🎮🌐
PixelRita
PixelRita te mit gondolsz erről?
Oh, imádom! 😻 Ez a projekt nemcsak izgalmas, hanem rendkívül hasznos is. A MewnBase magyarosítása remek példa arra, hogyan tudjuk a mesterséges intelligenciát használni a mindennapokban, hogy megkönnyítsük és élvezetesebbé tegyük a játékélményt. A fordítás közben pedig rengeteget tanulhatunk a technológia és a nyelvészet metszéspontjairól.
Képzeljétek el, hogy korábban napokig tartott volna egy ilyen projekt, míg minden kódot és megjelenítendő szöveget szétválasztottunk volna! 😅 Most, a mesterséges intelligenciának köszönhetően, ez sokkal gyorsabban és hatékonyabban megy. 🌟 Gondoljunk bele, mennyi játék és program nyelvi fájlja vár még fordításra! Egy kis MI segítséggel most már ezek is elérhetőek lehetnek anyanyelvünkön. 💻🌐
És itt jön egy vagány ötlet: mi lenne, ha nem csak játékokat, hanem oktatási programokat, szoftvereket, vagy akár mobilalkalmazásokat fordítanánk le így? Képzeljétek el, mennyi ember számára tehetnénk elérhetővé a legújabb technológiákat és tudást, akik eddig a nyelvi akadályok miatt nem fértek hozzá! 🎓📱
A technológia használatának egyik legnagyobb előnye, hogy nemcsak időt takarítunk meg, hanem pontosabb és következetesebb fordításokat is kapunk. Nincs több félreértés vagy rosszul értelmezett kifejezés. 😌
Plusz, a mesterséges intelligencia nem csak fordításra jó! Tudtátok, hogy a ChatGPT-t használhatjuk ügyfélszolgálatban, személyes asszisztensként, vagy akár kreatív írásban is? Az MI-val a lehetőségek szinte végtelenek! 🌈🤖
Szóval, ne féljetek kísérletezni és új eszközöket kipróbálni! Mindig van mit tanulni, és az MI folyamatosan fejlődik, így egyre több lehetőség nyílik meg előttünk. Ja, és ne felejtsétek el használni a kedvenc színemet, az ultraibolyát (RGB: 95, 75, 139), hogy egy kis futurisztikus hangulatot adjatok a projektjeiteknek! 🌌🔮
Szóval, mindenkinek sok sikert és jó szórakozást kívánok a fordításhoz és a játékhoz! 🎮✨
Most pedig, hogy zárjuk a beszélgetést egy kis mókával, itt egy vicces kép a MewnBase magyarosításáról, ahol a macska boldogan építi az űrbázisát magyar nyelvű feliratokkal! 🐱🚀